Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 4, 3858

»
Stadt Kos und Insel Chios
aus Iasos
Ehren-Dekrete
Pfeiler
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπὶ στεφανηφόρου Ἀπόλλωνος τοῦ μετ᾿ Εὐθαλλίωνα],
1Unter dem Stephanephoren Apollon nach Euthallion,
2[μηνὸς Ἀφροδισιῶνος ἕκτηι ἱστ]αμέν̣[ου, ἔδοξεν τῆ]ι̣
2im Monat Aphrodision, am sechsten. Beschluss von
3[βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Εὐκρ]άτης Μένω[νος ἐπεσ]τάτει,
3Rat und Volk, Eukrates S.d. Menon hatte den Vorsitz;
4[Ἀριστέας Ἱερονίκου ἐγρ]αμμάτευε[ν, πρυτάν]ε̣ων γνώμη·
4Aristeas S.d. Heronikos war Sekretär; Beschlußvorlage der Prytanen;
5[– – – – – – – – – – ἐπειδὴ] Θεοκλῆς Ἀ̣– – – – –ίμου Ἀράδιος
5- - -. Da Theokles S.d. A- - - von Arados
6[ἀνὴρ καλὸς καὶ ἀγαθός ἐ]στιν περὶ [τὴν πόλι]ν τὴν Ἰασέων
6trefflich sich verdient macht um die Stadt der Iasier
7[καὶ ἰδίαι – – – – καὶ κοι]ν̣ῆι περὶ π[άντας τ]οὺς πολίτας,
7sowohl privat - - - als auch insgesamt um alle die Bürger:
8[ἐπηινῆσθαι αὐτὸν ἀρετ]ῆς ἕνεκ̣[εν καὶ εὐνο]ίας ἧς ἔχει
8dass er belobigt werde wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens, das er hegt
9[περὶ τὴν πόλιν, εἶναι αὐτὸ]ν πρόξ̣[ενον καὶ ε]ὐεργέτην τοῦ
9gegenüber der Stadt; dass er proxenos sei und Wohltäter des
10[δήμου τῶν Ἰασέων, δεδόσθαι δὲ] α[ὐτῶι καὶ πολι]τείαν μετέχοντι
10Volkes der Iasier; dass man ihm auch das Bürgerrecht gebe und Anteil
11[πάντων ὧν καὶ οἱ ἄλλοι Ἰασεῖς μετέχουσι· εἶ]ναι δὲ αὐτῶι καὶ
11an allem, woran auch die anderen Iasier Anteil haben; dass ihm sein soll auch
12[προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι πᾶσι καὶ ἀτέλειαν ὧ]ν ἡ πόλις κυρία
12ein Ehrensitz bei allen Festspielen, und Steuerfreiheit für alles, worüber die Stadt
13[ἐστίν, καὶ εἶναι αὐτῶι καὶ ἔσπλουν καὶ ἔκπλουν] ἐ̣ν πολέμωι vac.?
13verfügen kann; und dass ihm sein sollen auch freie Ein- und Ausfahrt im Krieg und
14[καὶ ἐν εἰρήνηι ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδεί· εἶναι αὐτῶι καὶ ἔφοδον πρὸς]
14im Frieden ungestört und ohne Vertrag; dass ihm sein soll auch bevorrechtiger Zutritt zu
15[βου]λὴν καὶ δῆμ̣[ον πρώτωι μετ]ὰ τὰ [ἱ]ε̣ρά· ὑπάρχειν δὲ ταῦτα καὶ τοῖς [ἐκ]
15Rat und Volk sogleich nach den religösen Angelegenheiten; dass dies sein soll auch
16γόνοις αὐτοῦ· ἐπιμελεῖσθαι δὲ αὐτοῦ τοὺς ἄρχοντας ἀεὶ τοὺς [ἐνεσ]
16seinen Nachkommen; dass Sorge für ihn tragen diejeweils amtierenden
17τῶτας· τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀναγραφῆναι εἰς παραστάδα, ἐπ[ι]
17Archonten; dass dieser Beschluss aufgezeichnet werde auf den Pfeiler; dass
18μεληθῆναι δὲ τῆς ἀναγραφῆς τὸν νεωποίην.
18Sorge tragen für die Aufzeichnung die Tempelpfleger.
sequitur decretum in honorem Hestiaei Caunii
folgt das Ehren-Dekret für Hestiaios aus Kaunos

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 581
  • SEG LXVIII 886